Germain Droogenbroodt

 


 


materia de la tierra
y del sueño
estrella sin noche
que se apiadó de mí
como la luna de la oscuridad0
luz, arrojada
como baliza y boya
cuando amenaza con ahogarse en el mar
el horizonte.\r\n

de “El camino hacia la contraluz”

 

Tu,
materia della terra e del sogno
stella senza notte
che si è impietosita di me
come la luna della oscurità
luce arrossata
come gavitello o boa
quando minaccia di affogarsi nel mare
all'orizzonte.

 

'NOTTE A HAWTHORNDEN

A Saffo

Nella rete di questa notte ad Hawthornden
intreccio la mia luna silente:
un’ardente preghiera di foglie d’oro.

 

A un Dio sconosciuto e straniero
offro oro, loto e mirra,
ma rimango solitario
nella torre di Drummond*

senza oro, senza mirra
senza un fiore lascivo


Castello di Hawthornden, 22 maggio 1993



*William Drummond, poeta, era uno dei precedenti proprietari
del castello di Hawthornden.

**

 

inedito

Hawthornden night

to Sappho

In the web of this Hawthornden night
I weave my silent moon:
an ardent gold-leaved prayer.
To an unknown and alien god
I offer gold, lotus and myrrh,
but alone I remain
in Drummonds* tower
without gold, without myrrh
without lustful flower.
Hawthornden Castle, 22th May 1993
Germain Droogenbroodt
* William Drummond, one of the former owners
of Hawthornden Castle, was a poet. Germain Droogenbroodt was there during 3 weeks,
invited as “poet in residence”


**
PREGHIERA

Non venire come luce
troppo chiara
che abbaglia la vista

Non venire come l’oscurità
inconcepibile

Ma vieni
come la spina
che annuncia
la presumibile vicinanza

della rosa.

tr. Ricardo Held

de: “Palpable como la ausencia”


**
YOU
material, made of earth
and dream
star without night
who takes pity on me
as the moon on darkness
light, thrown to me
as beacon and buoy
when he threatens drowning in the sea
the horizon.

inedito, da “El camino hacia la contraluz”

***
 
 
ACTAEON

LOOKING AT HER
the body petrified
not the eye
Diana. With breasts
more beautiful
than the mountains of Beotia
reflecting in the evening glow.
Come, my love,
spoke the woman, come,
and showed it all.
And artless he went
 light as a deer
trusting the dogs
trusting the goddess.

de “Entre il silencio de tus labios”

***
ACTEÓN


CONTEMPLÁNDOLA
se le petrificó el cuerpo
no el ojo
Diana. Con pechos
más bellos que lo que la serranía
de Beocia reflejaba
en el fulgor de la noche.
Ven, amor mío, ven
dijo la mujer
y se lo mostró, todo
y él, ingenuo, se acercó
ligero como un ciervo
confiando en los perros
confiando en la diosa.

de “Entre il silencio de tus labios”

**

 

PLEA


DO NOT COME as light
which all too bright
blinds the eye
neither come
as darkness
which one cannot grasp
but rather come
as a thorn
who announces
the rose
is within reach.

de “Entre il silencio de tus labios”


**
RUEGO


NO VENGAS como luz
que demasiado potente
al ojo deslumbra
Ni vengas tampoco
como la impalpable oscuridad
Pero ven más bien
como espina
que anuncia
la rosa
está dentro del alcance.

de “Entre il silencio de tus labios”

**
PRAYER


MAY MY MIND be as pure
as this moment
of sunlight and blackbird voice
unconcerned
about the why 
to which all replies fail
excepting that which in a multiplicity
of leaves and colours may offer:
the rose.

de “Entre il silencio de tus labios”

**
PLEGARIA


PUDIERA SER mi mente
tan pura
como este momento
de luz y canto de mirlo
despreocupada sobre
el porqué-
en débito de otra respuesta
salvo lo que en su diversidad
de hojas y colores ofrezca:
la rosa.
de “Entre il silencio de tus labios”


**
CONTEMPLATION
…and declining, I do not feel the fire
Francesco Petrarca


It is not the decline that disturbs
but the fear of failure,
the summerbird, the eye full of light
and rags of sun between the red legs
who disappeared beyond the rim of visibility
leaving the eye with emptiness
and the day, with less
than yesterday or today.
May be other, exotic birds will come
with golden beaks and southern temperament
and eyes blinding as diamonds
but building their nests on the sea.

de “Palpable como la ausencia”

**
CONTEMPLACION

...e\'ntepidir no sento il foco
Francesco Petrarca


No es su retraimiento lo que me preocupa
sino el temor al fracaso del ardor,
ese pájaro estival, el ojo lleno de luz
y jirones de sol entre las patas rojas
que desaparece allende la visibilidad
dejando el ojo vacío, y el día de mañana,
menos día que ayer o que hoy.
Quizás llegarán otros. Pájaros extraños,
con picos dorados, temperamento meridional
y ojos que deslumbran como diamantes,
pero que hacen su nido en la mar.

de “Palpable como la ausencia”


**

 

LAST VERSE

Of all verses ever written
I want to be for you the last verse
the last line, my light
my spring, my palpable life.
My fingers of satin
will play on the ivory of your body
and dance with your caressing fingers erotic tangos
and passionate sevillanas
like sweet grapes of autumn
I will sift your hairs one by one
and sail on the deep lakes of your eyes
I will get drunk from their glints
and from the nectar of your mouth
and enter in your very own life.

de “Palpable como la ausencia”


**
ULTIMO VERSO
De todos los versos que se han escrito
quisiera ser para ti el último verso,
la última frase. Mi luz,
mi primavera, mi vida palpable.
Mis dedos satinados
tocarán el marfil de tu cuerpo
y bailarán con tus dedos cariñosos
tangos eróticos y sevillanas apasionadas.
Como la uva dulce del otoño
espigaré tus cabellos uno a uno,
y navegaré por el lago profundo de tus ojos.
Me embriagaré con sus destellos
y con el néctar de tu boca:
me adentraré en tu mismísima vida.

de “Palpable como la ausencia”


**

 

LOVE NEARLY PERFECT...


I know
that you look for me
that your face needs
the caresses of my hands
that your sultry lips desire
the refreshment of my mouth
that your fingers long
to play with mine
that your timid body misses
the tenderness of my arms
I know
a boundless happiness
we will share:
WHY DON’T YOU KNOW ME?

INEDITO

**
SONETO XII
Variación sobre el soneto de Petrarca

Será que la carencia desmedida
Me lleva a tal estado de locura,
Que para serenar tanta tortura
Quisiera su beldad disminuida,
Su cabello brillante encanecido,
que marchite el tiempo la rosa roja
y por su rostro, aun suave y sin congoja,
duras arrugas labre convencido.
¿Amainará con ello mi aflicción,
la tortura que, en años, día a día
a mi ánimo hurtó paz y alegría
o agrandará la desesperación
pues no en vano el tiempo inútilmente
encanece el cabello, empalidece el semblante?

de “Entre il silencio de tus labios”

*****

TE ACUERDAS DEL TIEMPO...

e dai laghi delle tue labbra
mi lasciasti bere...


Te acuerdas del tiempo, cuando jugabamos
descalzos en el Edén de los enamorados
estabas colgada de mis labios de poeta,
trovador y profeta convencido
que declamaba a Eichendorff y Goethe
versos exóticos, que ni siquiera comprendiste
pero que olían como flores silvestres
en la orilla del tiempo
que se detenía un instante
cuando el sol de verano reflejaba
una sonrisa en su cara arrugada
mientras bebía de tus labios
el agua más turbulenta.

de “Palpable como la ausencia”

Germain Droogenbroodt

  È vietato l'uso delle immagini e dei testi non autorizzato.
© 2008 Associazione Akkuaria

Presentazione Akkuaria - Statuto Akkuaria - Scrivi Akkuaria