Germain Droogenbroodt
Tú
Tú materia de la tierra y del sueño estrella sin noche que se apiadó de mí como la luna de la oscuridad0 luz, arrojada como baliza y boya cuando amenaza con ahogarse en el mar el horizonte.\r\n
de “El camino hacia la contraluz”
Tu, materia della terra e del sogno stella senza notte che si è impietosita di me come la luna della oscurità luce arrossata
come gavitello o boa quando minaccia di affogarsi nel mare all'orizzonte.
'NOTTE A HAWTHORNDEN
A Saffo
Nella rete di questa notte ad Hawthornden intreccio la mia luna silente: un’ardente preghiera di foglie d’oro.
A un Dio sconosciuto e straniero offro oro, loto e mirra, ma rimango solitario nella torre di Drummond*
senza oro, senza mirra senza un fiore lascivo
Castello di Hawthornden, 22 maggio 1993
*William Drummond, poeta, era uno dei precedenti proprietari del castello di Hawthornden.
**
inedito
Hawthornden night
to Sappho
In the web of this Hawthornden night I weave my silent moon: an ardent gold-leaved prayer. To an unknown and alien god I offer gold, lotus and myrrh, but alone I remain in Drummonds* tower without gold, without myrrh without lustful flower.
Hawthornden Castle, 22th May 1993 Germain Droogenbroodt * William Drummond, one of the former owners
of Hawthornden Castle, was a poet. Germain Droogenbroodt was there during 3
weeks, invited as “poet in residence”
** PREGHIERA
Non venire come luce troppo chiara che abbaglia la vista
Non venire come l’oscurità inconcepibile
Ma vieni come la spina che annuncia la presumibile vicinanza
della rosa.
tr. Ricardo Held
de: “Palpable como la ausencia”
** YOU material, made of earth and dream star without night who takes pity on me as the moon on darkness light, thrown to me as beacon and buoy when he threatens drowning in the sea the horizon.
inedito, da “El camino hacia la contraluz”
*** ACTAEON
LOOKING AT HER the body petrified not the eye
Diana. With breasts more beautiful than the mountains of Beotia reflecting in the evening glow. Come, my love,
spoke the woman, come, and showed it all. And artless he went light as a deer trusting the dogs trusting the goddess.
de “Entre il silencio de tus labios”
*** ACTEÓN
CONTEMPLÁNDOLA se le petrificó el cuerpo no el ojo Diana. Con pechos más bellos que lo que la serranía de Beocia reflejaba en el fulgor de la noche. Ven, amor mío, ven dijo la mujer y se lo mostró, todo y él, ingenuo, se acercó ligero como un ciervo confiando en los perros confiando en la diosa.
de “Entre il silencio de tus labios”
**
PLEA
DO NOT COME as light which all too bright
blinds the eye neither come as darkness which one cannot grasp but rather come as a thorn who announces the rose is within reach.
de “Entre il silencio de tus labios”
** RUEGO
NO VENGAS como luz que demasiado potente
al ojo deslumbra Ni vengas tampoco como la impalpable oscuridad Pero ven más bien como espina que anuncia la rosa está dentro del alcance.
de “Entre il silencio de tus labios”
** PRAYER
MAY MY MIND be as pure as this moment of sunlight and blackbird voice unconcerned
about the why to which all replies fail
excepting that which in a multiplicity of leaves and colours may offer: the rose.
de “Entre il silencio de tus labios”
** PLEGARIA
PUDIERA SER mi mente tan pura como este momento de luz y canto de mirlo despreocupada sobre el porqué- en débito de otra respuesta salvo lo que en su diversidad de hojas y colores ofrezca:
la rosa. de “Entre il silencio de tus labios”
** CONTEMPLATION …and declining, I do not feel the fire Francesco Petrarca
It is not the decline that disturbs but the fear of failure, the summerbird, the eye full of light and rags of sun between the red legs who disappeared beyond the rim of visibility leaving the eye with emptiness
and the day, with less than yesterday or today. May be other, exotic birds will come with golden beaks and southern temperament and eyes blinding as diamonds but building their nests on the sea.
de “Palpable como la ausencia”
** CONTEMPLACION
...e\'ntepidir no sento il foco Francesco Petrarca
No es su retraimiento lo que me preocupa sino el temor al fracaso del ardor, ese pájaro estival, el ojo lleno de luz y jirones de sol entre las patas rojas que desaparece allende la visibilidad dejando el ojo vacío, y el día de mañana,
menos día que ayer o que hoy. Quizás llegarán otros. Pájaros extraños,
con picos dorados, temperamento meridional y ojos que deslumbran como diamantes, pero que hacen su nido en la mar.
de “Palpable como la ausencia”
**
LAST VERSE
Of all verses ever written I want to be for you the last verse the last line, my light my spring, my palpable life. My fingers of satin will play on the ivory of your body and dance with your caressing fingers erotic tangos and passionate sevillanas like sweet grapes of autumn I will sift your hairs one by one and sail on the deep lakes of your eyes I will get drunk from their glints and from the nectar of your mouth and enter in your very own life.
de “Palpable como la ausencia”
** ULTIMO VERSO
De todos los versos que se han escrito quisiera ser para ti el último verso, la última frase. Mi luz, mi primavera, mi vida palpable. Mis dedos satinados
tocarán el marfil de tu cuerpo y bailarán con tus dedos cariñosos tangos eróticos y sevillanas apasionadas.
Como la uva dulce del otoño espigaré tus cabellos uno a uno, y navegaré por el lago profundo de tus ojos. Me embriagaré con sus destellos y con el néctar de tu boca:
me adentraré en tu mismísima vida.
de “Palpable como la ausencia”
**
LOVE NEARLY PERFECT...
I know that you look for me that your face needs the caresses of my hands that your sultry lips desire the refreshment of my mouth that your fingers long to play with mine that your timid body misses the tenderness of my arms I know a boundless happiness we will share: WHY DON’T YOU KNOW ME?
INEDITO
** SONETO XII Variación sobre el soneto de Petrarca
Será que la carencia desmedida Me lleva a tal estado de locura, Que para serenar tanta tortura Quisiera su beldad disminuida, Su cabello brillante encanecido, que marchite el tiempo la rosa roja y por su rostro, aun suave y sin congoja, duras arrugas labre convencido. ¿Amainará con ello mi aflicción, la tortura que, en años, día a día a mi ánimo hurtó paz y alegría o agrandará la desesperación pues no en vano el tiempo inútilmente encanece el cabello, empalidece el semblante?
de “Entre il silencio de tus labios”
*****
TE ACUERDAS DEL TIEMPO...
e dai laghi delle tue labbra mi lasciasti bere...
Te acuerdas del tiempo, cuando jugabamos descalzos en el Edén de los enamorados estabas colgada de mis labios de poeta, trovador y profeta convencido que declamaba a Eichendorff y Goethe versos exóticos, que ni siquiera comprendiste pero que olían como flores silvestres en la orilla del tiempo que se detenía un instante cuando el sol de verano reflejaba una sonrisa en su cara arrugada mientras bebía de tus labios el agua más turbulenta.
de “Palpable como la ausencia”
|